Nació el 10 de diciembre de 1830, en Amherst, Massachusetts
(Estados Unidos), en el seno de una familia puritana y severamente religiosa.
Su abuelo, Samuel Fowler Dickinson, fue fundador de la Universidad de Amherst.
Su padre era abogado y político y su madre una reconocida dama de la cual
heredó su primer nombre: Emily Norcross.
Amplió estudios en la academia de Amherst y en el seminario femenino de Mount Holyoke, South Hadley, en Massachusetts.
Cuando cumplió 30 años se convirtió en una ermitaña. Se piensa que la razón de esta decisión fueron sus arrebatos románticos. Sensible y tímida, dejó transcurrir su existencia en su pueblo, recluida en casa y casi sin salir de su habitación. Leía especialmente La Biblia, a William Shakespeare, al poeta John Keats y a las hermanas Brönte
Desde ese momento se dedicó a escribir poesía original. Escribió unos dos mil poemas y unas mil cartas sin salir apenas de su casa de Amherst. La primera figura literaria de la época en darse cuenta de su valía como poetisa fue el clérigo y escritor Thomas Higginson, que le aconsejó no publicar su obra ya que iba en contra de las convenciones literarias de la época. Pero su otra influencia literaria, la novelista Helen Jackson, intentó convencerla para que publicara un libro de poemas.
En vida tan sólo publicó siete, pero tras su muerte se encontraron entre sus papeles 2.000 poemas, algunos de los cuales sólo eran fragmentos. A partir de este material, Higginson y Mabel Loomis Todd, una amiga de Amherst, editaron la primera selección de su obras, Poemas (1890), que tuvo un gran éxito popular.
Varió los efectos de la rima empleando también rimas asonantes (por ejemplo, "tune" con "pain"), un recurso muy utilizado por los poetas del siglo siguiente. Utiliza un lenguaje muy sencillo, pero su sintaxis compleja dibuja una rica variedad de connotaciones a partir de palabras corrientes.
Emily Dickinson falleció en Amherst el 15 de mayo de 1886. En 1958 apareció publicada una edición en tres volúmenes de su correspondencia.
Amplió estudios en la academia de Amherst y en el seminario femenino de Mount Holyoke, South Hadley, en Massachusetts.
Cuando cumplió 30 años se convirtió en una ermitaña. Se piensa que la razón de esta decisión fueron sus arrebatos románticos. Sensible y tímida, dejó transcurrir su existencia en su pueblo, recluida en casa y casi sin salir de su habitación. Leía especialmente La Biblia, a William Shakespeare, al poeta John Keats y a las hermanas Brönte
Desde ese momento se dedicó a escribir poesía original. Escribió unos dos mil poemas y unas mil cartas sin salir apenas de su casa de Amherst. La primera figura literaria de la época en darse cuenta de su valía como poetisa fue el clérigo y escritor Thomas Higginson, que le aconsejó no publicar su obra ya que iba en contra de las convenciones literarias de la época. Pero su otra influencia literaria, la novelista Helen Jackson, intentó convencerla para que publicara un libro de poemas.
En vida tan sólo publicó siete, pero tras su muerte se encontraron entre sus papeles 2.000 poemas, algunos de los cuales sólo eran fragmentos. A partir de este material, Higginson y Mabel Loomis Todd, una amiga de Amherst, editaron la primera selección de su obras, Poemas (1890), que tuvo un gran éxito popular.
Varió los efectos de la rima empleando también rimas asonantes (por ejemplo, "tune" con "pain"), un recurso muy utilizado por los poetas del siglo siguiente. Utiliza un lenguaje muy sencillo, pero su sintaxis compleja dibuja una rica variedad de connotaciones a partir de palabras corrientes.
Emily Dickinson falleció en Amherst el 15 de mayo de 1886. En 1958 apareció publicada una edición en tres volúmenes de su correspondencia.
Emily Elisabeth Dickinson estuvo enamorada de un hombre
casado, con quien se escribía. Cuando la esposa del hombre murió, hablaron de
casarse, pero esto nunca se concretó.
Esta biografía está tomada de la página de Susana Alonso:
En su blog: JARABEBOSCO.SIMPLESITE.COM
"prosa y poesía" se aprende disfrutando.
I started Early —
Took my Dog —
And visited the Sea
—
The Mermaids in the
Basement
Carne out to look at
me ---
And Frigates — in
the Upper Floor
Extended Hempen
Hands —
Presuming Me to be a
Mouse —
Aground — upon the
Sands —
But no Man moved Me
— till the Tide
Went past my simple
Shoe —
And past my Apron —
and my Belt
And past my Bodice —
too—
And made as He would
eat me up —
As wholly as a Dew
Upon a Dandelion’s
Sleeve —
And then — I started
— too —
And He — He followed
— close behind —
I felt His Silver
Heel
Upon my Ankle — Then
my Shoes
Would overflow with
Pearl —
Until We met the
Solid Town —
No One He seemed to
know —
And bowing — with a
Mighty look —
At me — The Sea
withdrew —
|
Me levanté temprano, y con mi perro
fui a visitar el mar;
las sirenas del sótano
se asomaron curiosas para verme.
Y en el piso de arriba las fragatas
me tendieron sus manos cañameñas,
suponiendo que sólo era un ratón
encallado en la playa.
Nadie vino a tocarme
hasta que la marea me cubrió los pies,
y luego el delantal y el cinturón,
y por fin el corpiño.
Hizo como si fuera a devorarme
como el rocío cubre todo el tallo
del diente de león;
después también me puse en movimiento.
Entonces me siguió, pegado a mí,
con su talón de plata
golpeándome el tobillo. Los zapatos
rebosaban de perlas.
Hasta llegar a la Ciudad más firme.
no parecía conocer a nadie,
me hizo una reverencia soberana
Y el mar se retiró.
|
This was a Poet — It is That
Distills amazing sense
From ordinary Meanings —
And Attar so inmense
From the familiar species
That perished by the Door —
We wonder it was not Ourselves
Arrested it — before —
Of Pictures, the Discloser —
The Poet — it is He —
Entitles Us — by Contrast —
To ceaseless Poverty —
Of Portion — so unconscious —
The Robbing — could not harm —
Himself— to Him — a Fortune —
Exterior — to Time —
|
Era un
poeta, o sea
sacaba
algún sentido sorprendente
de los
significados ordinarios;
y una
esencia infinita
de todas
nuestras cosas
que tienen
que morir en los umbrales;
tal vez
fuimos nosotros los que antes
las
inmovilizamos.
El poeta
descubre
imágenes,
y es él quien nos permite
que
tengamos, aun siendo paradoja,
la pobreza
sin fin.
El
inconsciente robo
de una
parte no va a quitarle nada,
pues todas
las riquezas que posee
nada son
para el tiempo.
|
If I shouldn’t be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat,
A Memorial crumb.
If I couldn’t thank you,
Being fast asleep,
You will know I’m trying
With my Granite lip!
|
Si yo ya
no viviera,
cuando
vuelvan aquí los petirrojos
dad al de
la corbata colorada
un trocito
de pan de parte mía.
Si no os
diera las gracias,
porque
quizá mi sueño es muy profundo,
sabed que
pese a todo lo he intentado
con mis
labios de piedra.
|
The Daisy follows soft the Sun —
And when his golden walk is done —
Sits shyly at his feet —
He — waking — finds the flower
there —
Wherefore — Marauder — art thou
here?
Because, Sir, love is sweet!
We are the Flower — Thou the Sun!
Forgive us, if as days decline —
We nearer steal to Thee!
Enamored of the parting West —
The peace — the flight — the
Amethyst —
Night s possibility!
|
La
margarita sigue dócilmente
los
caminos del sol,
hasta que
acaba su paseo de oro
y se
sienta muy tímida a sus pies.
El sol
cuando despierta ve a la flor.
“Vagabunda,
¿por qué has venido aquí?”
“Porque el
amor es dulce.”
La flor
somos nosotros, y Tú el sol.
Perdónanos
si cuando mengua el día
sigilosos
a Ti nos acercamos.
Enamorados
del ocaso esquivo,
de la paz,
de la huida y la amatista,
de los
dones que en sí trae la noche.
|
One need not be a Chamber — to be
Haunted —
One need not be a House —
The Brain has Corridors —
surpassing
Material Place —
Far safer, of a Midnight Meeting
External Ghost
Than its interior Confronting —
That Cooler Host.
Far safer, through an Abbey
Gallop,
The Stone a’chase —
Than Unarmed, one’s a’self
encounter —
In lonesome ace —
Ourself behind ourself, concealed
Should startle most —
Assassin hid in our Apartment
Be Horror’s least.
The Body — borrows a Revolver —
He bolts the Door —
O’erlooking a superior spectre —
Or More —
|
No
solamente hay cuartos encantados
y casas
con fantasmas,
más que en
otro lugar son inquietantes
los
pasadizos que hay en el cerebro.
A
medianoche es menos peligroso
un
fantasma de fuera
que
tropezarse dentro
con el
huésped más frío.
Es menos
peligroso revolver
una abadía
y todos sus sepulcros,
que inerte
tropezar con uno mismo
en un
lugar desierto.
Uno mismo
escondido tras sí mismo
causa
mayor temor;
un asesino
oculto en nuestra casa
no va a
espantarnos tanto.
Porque el
cuerpo echa mano de un revólver,
puede
atrancar la puerta,
y así se olvida <de un peor espectro
o de algo
más…
|
They say that “Time assuages”—
Time never did assuage —
An actual suffering strengthens
As Sinews do, with age —
Time is a Test of Trouble —
But not a Remedy —
If such it prove, it prove too
There was no Malady —
|
Dicen que
el tiempo cura,
pero el
tiempo jamás cura de nada,
lo que
duele de veras duele más
con la edad,
como pasa a los tendones.
El tiempo
es una prueba de inquietud,
pero nunca
un remedio.
Y si es
así demuestra
que el mal
nunca existió.
|
No Prisoner be —
Where Liberty —
Himself— abide with Thee —
|
No puede haber cautivos
donde la
Libertad,
la misma
Libertad, vive contigo.
|
A Death blow is a Life blow to
Some
Till they died, did not alive
become —
Who had they lived, had died but
when
They died, Vitality begun.
|
La Muerte
viene a ser como la Vida
para
aquellos que sólo hasta el instante
de morir
no empezaron a estar vivos;
los que de
haber vivido hubieran muerto,
y que
resucitaron al morir.
|
I´m sorry for the Dead — Today —
It´s such congenial times
Oíd Neighbors have at fences —
It’s time o’ year for Hay.
And Broad — Sunburned Acquaintance
Discourse between the Toil —
And laugh, a homely species
That makes the Fences smile —
It seems so straight to lie away
From all the noise of Fields —
The Bussy Carts — the fragrant
Cocks —
The Mower’s Metre — Steals
A Trouble lest they’re homesick —
Those Farmers — and their Wives —
Set separate from the Farming —
And all the Neighbors’ lives —
A Wonder if the Sepulchre
Don’t feel a lonesome way —
When Men — and Boys — and Carts —
and June,.
Go down the Fields to “Hay” —
|
Me dan
pena los muertos, sobre todo
hoy que
tan bien lo pasan los vecinos
que van a
las praderas.
Es la
estación del heno.
Atezados,
robustos, se conocen
de tiempo
atrás, platican en las pausas
y se ríen,
son gente de la tierra
que una
sonrisa arrancan a las hierbas.
Qué
contraste dormir lejos de allí,
lejos de
aquel estrépito del campo:
los carros
que no paran, y el olor
del heno,
el ritmo de los segadores,
me
desazonan, pienso en la añoranza
de los
granjeros y de sus mujeres
excluidos
ahora del esfuerzo,
de la vida
de todos los demás.
Cómo no
imaginar que a los sepulcros
les pesará
su soledad ahora
cuando
hombres y muchachos, carros, junio,
salen al
campo para cortar heno.
|
Our ourney had advanced —
Our feet were almost come
To that odd Fork in Being’s Road —
Eternity — by Term —
Our pace took sudden awe —
Our feet — reluctant — led —
Before — were Cities — but Between
—
The Forest of the Dead —
Retreat — was out of Hope —
Behind — a Sealed Route —
Eternity’s White Flag — Before —
And God — at every Gate —
|
Habíamos andado largo trecho,
ya a punto
de llegar a la inquietante
encrucijada:
Senda del Vivir.
Y más
allá, al final, la Eternidad.
De pronto
el paso se hizo temeroso
y seguimos
andando con desgana.
Había unas
ciudades a la vista,
pero
cruzando el Bosque de los Muertos.
Retroceder
no era posible, estaba
el sendero
cortado por detrás;
la
Eternidad y su bandera blanca
enfrente.
Y Dios en todos los caminos.
|
It was too late for Man —
But early, yet, for God —
Creation … impotent to help —
But Prayer — remained —— Our Side
—
How excellent the Heaven —
When Earth — cannot be had —
How hospitable — then — the face
Of our Oíd Neighbor — God —
|
Para los
hombres demasiado tarde,
y
demasiado pronto para Dios;
el mundo
no podía ser ayuda,
pero no
nos soltaba la oración.
El Cielo
es una pura maravilla
cuando la
tierra se hace inalcanzable;
¡qué
acogedor entonces es el rostro
de Dios,
viejo vecino de mi casa!
|
They called me to the Window, for
“Twas Sunset” — Some one said —
I only saw a Sapphire Farm —
And just a Single Herd —
Of Opal Cattle — feeding far
Upon so vain a Hill —
As even while I looked — dissolved
—
Nor Cattle were — nor Soil —
But in their stead — a Sea —
displayed —
And Ships — of such a. size
As Crew of Mountains — could
afford —
And Decks — to seat the skies —
This — too — the Showman Rubbed
Away—
And when I looked Again —
Nor Farm — ñor Opal Herd — was
there —
Nor Mediterranean —
|
Me
hicieron acercar a la ventana
por la
puesta de sol, eso dijeron.
Sólo vi
una alquería color ámbar
y un
rebaño opalino
paciendo
allí a lo lejos,
en un
cerro ilusorio,
porque
mientras miraba
el rebaño
y la tierra se esfumaron;
un mar vi
aparecer en aquel sitio,
con barcos
tan enormes
como para
poder
tener por
tripulantes las montañas,
y que
sobre cubierta
descansaran
los cielos.
Después,
el director del espectáculo
otra vez
borró aquello,
y al
volver a mirar
ya no
había alquería
ni rebaño
opalino
ni mar
Mediterráneo.
|
“Nature” is what we see —
The Hill — the Afternoon —
Squirrel — Eclipse — the Bumble
bee —
Nay — Nature is Heaven —
Nature is what we hear —
The Bobolink — the Sea —
Thunder — the Cricket —
Nay — Nature is Harmony —
Nature is what we know —
Yet have no art to say —
So impotent Our Wisdom is
To her Simplicity.
|
En la
Naturaleza lo que vemos:
la colina,
la tarde,
el
eclipse, la ardilla y el moscón;
no es el
Cielo más bien,
lo que
oímos es la Naturaleza:
los
gorriones y el mar,
el trueno,
el grillo… No.
Es Armonía
la Naturaleza,
Porque es
lo que sabemos.
No
obstante, no acertamos a decirlo;
nuestra
Sabiduría es casi nada
ante su
Sencillez.
|
One need not be a Chamber — to be
Haunted —
One need not be a House —
The Brain has Corridors —
surpassing
Material Place —
Far safer, of a Midnight Meeting
External Ghost
Than its interior Confronting —
That Cooler Host.
Far safer, through an Abbey
Gallop,
The Stone a’chase —
Than Unarmed, one’s a’self
encounter —
In lonesome Place —
Ourself behind ourself, concealed
—
Should startle most —
Assassin hid in our Apartment
Be Horror’s least.
The Body — borrows a Revolver —
He bolts the Door —
O’erlooking a superior spectre —
Or More —
|
No
solamente hay cuartos encantados
y casas
con fantasmas,
más que en
otro lugar son inquietantes
los
pasadizos que hay en el cerebro.
A
medianoche es menos peligroso
un
fantasma de fuera
que
tropezarse dentro
con el
huésped más frío.
Es menos
peligroso revolver
una abadía
y todos sus sepulcros,
que inerte
tropezar con uno mismo
en un lugar
desierto.
Uno mismo
escondido tras sí mismo
causa
mayor temor;
un asesino
oculto en nuestra casa
no va a
espantarnos tanto.
Porque el
cuerpo echa mano de un revólver,
puede
atrancar la puerta,
y así se
olvida de un peor espectro
o de algo
más…
|
Best jains — must have the
Losses’Test —
Ib constitute them — Gains —
|
Las
ganancias de veras
han de
pasar la prueba de perderse,
sólo así
son ganancias.
|
They say that “Time assuages” —
Time never did assuage —
An actual suffering strengthens
As Sinews do, with age —
Time is a Test of Trouble —
But not a Remedy —
If such it prove, it prove too
There was no Malady —
|
Dicen que
el tiempo cura,
pero el
tiempo jamás cura de nada,
lo que
duele de veras duele más
con la
edad, como pasa a los tendones.
El tiempo
es una prueba de inquietud,
pero nunca
un remedio.
Y si es
así demuestra
que el mal
nunca existió.
|
As f the Sea should part
And show a further Sea —
And that — a further — and the
Three
But a presumption be —
Of Periods of Seas —
Unvisited of Shores —
Themselves the Verge of Seas to be
—
Eternity — is Those —
|
Lo mismo
que si el mar se retirase
Dejando
ver un mar aún más lejano,
Y éste a
su vez igual con otro mar,
Siendo los
tres tan sólo conjeturas
De otros
mares posibles
Que no
tienen oríllas…
Todos
ellos al borde todavía
Le mares
no nacidos.
Eso es la
Eternidad.
|
No Prisoner be —
Where Liberty —
Himself— abide with Thee —
|
No puede
haber cautivos
Donde la
Libertad,
La misma
Libertad, vive contigo.
|
She rose to His Requirement — dropt
The Playthings of Her Life
To take the honorable Work
Of Woman, and of Wife —
If ought She missed in Her new
Day,
Of Amplitude, or Awe —
Or first Prospectiva — Or the Gold
In using, wear away,
It lay unmentioned — as the Sea
Develop Pearl, and Weed,
But only to Himself— be known
The Fathoms they abide —
|
Acudió a
la llamada, renunció
a todos
los juguetes de su vida,
dedicándose
a los nobles quehaceres
de mujer y
de esposa.
Si en este
nuevo día echó de menos
esa holgura
y el miedo que eran propios
de su
antigua actitud, si se desgasta
el oro a
fuerza de uso,
no consta
en ningún lado… Como el mar
hace
crecer las algas y las perlas
sin que
nadie más sepa a cuántas brazas
de
profundidad viven.
|
God ) gave a Loaf to every Bird —
But just a Crumb — to Me —
I dare not eat it — tho’ I starve —
My poignant luxury —
To own it — touch it —
Pro ve the feat — that made the
Pellet mine—
Too happy — for my Sparrow’s
chance —
For Ampler Coveting —
It might be Famine — all around —
I could not miss an Ear —
Such Plenty smiles upon my Board —
My Garner shows so fair —
I wonder how the Rich — may feel —
An Indiaman — An Earl —
I deem that I — with but a Crumb —
Am Sovereign of them all —
|
Una hogaza
dio Dios a cada pájaro,
a mí sólo
unas migas;
no me
atrevo a comerlas,
aunque el
hambre me acucia;
es un lujo
excesivo
tenerlas y
tocarlas y saber
que esta
miseria es mía…
Demasiado
feliz siendo un gorrión
para
querer aún más.
Aunque
reinara el hambre en torno a mí,
no echaría
de menos ni una espiga
con mi
mesa abundante de sonrisas
y estando
tan provisto mi granero.
¿Cómo se
siente una siendo rica?
Pienso en
los que comercian con Oriente
o en los
grandes señores.
Creo que
yo con unas migas
soy mucho
más acaudalada que ellos.
|
A Death blow is a Life blow to
Some
Who till they died, did not alive
become
Who had they lived, had died but
when
They died, Vitality begun.
|
La Muerte
viene a ser como la Vida
para
aquellos que sólo hasta el instante
de morir
no empezaron a estar vivos;
los que de
haber vivido hubieran muerto,
y que
resucitaron al morir.
|
Ample nake
this Bed —
Make this Bed with Awe —
In it wait till Judgment break
Excellent and Fair.
Be its Mattress straight —
Be its Pillow round —
Let no Sunrise’ yellow noise
Interrupt this Ground —
|
Dad
anchura a esta cama
que hay
que hacer con espanto,
porque
aquí se oirán
las
trompetas del Juicio
de bondad
y justicia.
Que el
colchón sea firme
y mullida
la almohada,
y que el
alba amarilla
y sus ruidos
no turben
esta paz
de la tierra.
|
They won’t frown always — some
sweet Day
When I forget to tease —
They’ll recollect how cold I
looked
And how I just said “Please.”
Then They will hasten to the Door
To cali the little Girl
Who cannot thank Them for the Ice
That filled the lisping full.
|
No siempre
van a estar frunciendo el ceño,
algún día
apacible,
cuando me
haya olvidado
de hacer
rabiar, se acordarán del frío
que había
en mi semblante,
y que dije
tan sólo: “Por favor.”
Entonces
correrán hacia la Puerta
llamando a
aquella niña
que ya no
puede agradecerles nada,
porque el
hielo ha cerrado
sus labios
balbuceantes.
|
Peace , is a fiction of our Faith
—
The Bells a Winter Night
Bearing the Neighbor out of Sound
That never did alight.
|
La paz es
invención de nuestra fe,
campanas
en la noche de un invierno
que van a
confortar
al vecino
que ya no puede oírlas
y que vive
en lo oscuro.
|
Did We abolish Frost
The Summer would not cease —
If Seasons perish or prevail
Is optional with Us —
|
Si abolimos
la escarcha
será
siempre verano;
que
existan estaciones
depende de
nosotros.
|
The Dying need but Little, Dear,
A Glass of Water’s all,
A Flower’s unobtrusive Face
To punctuate the Wall,
A Fan, perhaps, a Friend’s Regret
And Certainty that one
No color in the Rainbow
Perceive, when you are gone.
|
Los moribundos
poco necesitan,
tan solo
un vaso de agua
y la cara
discreta de una flor
visible en
la pared,
quizás un
abanico,
la pena de
un amigo;
después
sin duda alguna ya no ven
ningún
color del iris.
|
That iuch have died enable Us
The tranquiller to die —
That Such have lived,
Certifícate for Immortality.
|
Que
personas como éstas hayan muerto
nos
permite morir con mayor paz;
que hayan
vivido es una garantía
de la
Inmortalidad.
|
The Opening and the Glose
Of Being, are alike
Or differ, if they do,
As Bloom upon a Stalk.
That from an equal Seed
Unto an equal Bud
Go parallel, perfected
In that they have decayed.
|
El comienzo
y el fin
del vivir
se parecen;
o si se
diferencian
son como
un par de flores
de de una
rama común
que han
tenido su origen
en la
misma semilla,
floreciendo
hermanadas;
perfectamente
iguales
en que la
dos se mustian.
|
Pain has but one Acquaintance
And that is Death —
Each one unto the other
Society enough.
Pain is the Junior Party
By just a Second’s right —
Death tenderly assists Him
And then absconds from Sight.
|
El Dolor
solo tiene
un amigo,
la Muerte
y
congenian los dos,
siempre se
llevan bien.
El Dolor
tiene un rango
inferior,
y la Muerte
solícita
le ayuda
y se quita
de en medio.
|
I never saw a Moor —
I never saw the Sea —
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be.
I never spoke with God
Ñor visited in Heaven —
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given —
|
Jamás he
visto un páramo,
jamás he
visto el mar,
y no
obstante sé bien cómo es el brezo
y cómo son
las olas.
Nunca he
hablado con Dios,
nunca he
estado en el Cielo,
pero estoy
tan segura de que existen
como si
dieran un certificado.
|
Fame´s Boys and Girls, who never
die
And are too seldom born —
|
Los hijos
y las hijas de la Fama
nunca van
a morir;
en cambio
nacen muy de tarde en tarde.
|
The largest Fire ever known
Occurs each Afternoon —
Discovered is without surprise
Proceeds without concern —
Consumes and no report to men
An Occidental Town,
Rebuilt another morning
To be burned down again.
|
El
incendio mayor que haya existido
estalla
sin faltar todas las tardes;
la gente
no se extraña al contemplarlo,
se
extiende sin causar ningún temor,
devasta
sin que nadie se dé cuenta
una ciudad
que cae hacia poniente,
y que se
reconstruye con el alba
para
volver a ser pasto del fuego.
|
Soft as the massacre of Suns
By Evening’s Sabres slain
|
La lívida
matanza de los soles
heridos
por los sables del crepúsculo.
|
Tella ll the Truth but tell is
slant —
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth’s superb susprise
As Lightning to the Children eased
With explanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind —
|
Di toda la
Verdad,
pero de un
modo oblicuo,
porque
sólo se alcanza con rodeos;
el
radiante estupor de la Verdad
es
demasiado luminoso para
nuestro
goce tan débil;
como a los
niños se les da del rayo
cualquier
explicación que tranquilice,
la Verdad
deslumbrante
la tenemos
que ver poquito a poco,
para no
quedar ciegos.
|
The Sun and Fog contested
The Government of Day —
The Sun took down his Yellow Whip
And drove the Fog away —
|
Luchaban entre
sí el sol y la niebla
por ser
dueños del día;
pero el
sol echó mano de su látigo
amarillo,
y la niebla salió huyendo.
|
A Word is dead
When it is said,
Some say.
It say it just
Begins to live
That day.
|
Una
palabra muere
al salir
de los labios,
dicen
algunos.
Sin
embargo, yo creo
que su
vida comienza
en ese
instante.
|
Let my first Knowing be of thee
With morning’s warming Light —
And my first Fearing, lest
Unknowns
Engulf thee in the night —
|
Lo trímero
que sé siempre eres Tú
en la
cálida luz de la mañana;
y lo
primero que también me espanta,
porque en
la noche sólo serás sombras.
|
Whether hey have forgotten
Or are forgetting now
Or never remembered —
Safer not to know —
Miserias of conjecture
Are a softer woe
Than a Fact of Iron
Hardened with I know —
|
Que ya
hayan olvidado
o que
estén olvidando
o que
jamás pudieran recordar,
es mejor
no saberlo.
Los males
de cualquier suposición
nunca
hacen tanto daño
como una
certidumbre comprobada,
férrea
como un “lo sé”.
|
The fairest Home I ever knew
Was founded in an Hour
By Parties also that I knew
A spider and a Flower —
A manse of mechlin and of Floss —
|
La casa
más Hermosa que haya visto
se
construyó tan sólo en una hora,
y también
conocía
a aquellos
que la hicieron
una flor y
una araña.
¡Qué
rectoral de encajes y de seda!
|
A Little Snow was here and there
Diseminated in her Hair —
Since she and I had met and played
Decade had gathered to Decade —
But Time had added not obtained
Impregnable the Rose
For summer too indelible
Too obdurate for Snows —
|
Hay un
poco de nieve aquí y allá
que se ha
ido esparciendo por el pelo;
desde
cuando jugábamos los dos
se ha
añadido un decenio a otro decenio.
Pero el
Tiempo ha sumado sin lograr
la
conquista de la invencible rosa;
porque el
verano no la borrará,
y se
obstina en durar contra las nieves.
|
We knew not that we were t olive —
Ñor when — we are to die —
Our ignorance — our cuirass is —
We wear Mortality
As lightly as an Option Gown
Till asked to take it off —
By his intrusion, God is known —
It is the same with Life —
|
Que íbamos
a vivir no lo sabíamos,
ni se sabe
el momento de la muerte;
nuestra
ignorancia es como una coraza,
la
condición mortal para nosotros
es fácil
de llevar, como un vestido
que se
elige por propia voluntad…
Hasta que
hay que quitárselo.
por su
intrusión a Dios se le conoce,
y otro
tanto sucede con la vida.
|
Who ñas not found the Heaven —
below —
Will fail of it above —
For Angels rent the House next
ours,
Wherever we remove —
|
Quien aquí
abajo no ha encontrado el Cielo
tampoco va
a encontrarlo en las alturas:
allí donde
vayamos
siempre
alquilan los ángeles
una casa
que esté junto a la nuestra.
|
Of God we ask one favor,
That we may be forgiven —
For what, he is presumed to know —
The Crime, from us, is hidden —
Immured the whole of Life
Within a magic Prison
We reprimand the Happiness
That too competes with Heaven.
|
A Dios hay
que pedirle una merced,
que quiera
perdonarnos
por lo que
suponemos que Él conoce,
el crimen
que se oculta a nuestros ojos.
Encerrados
así toda la vida
como en
una prisión de encantamiento,
a la
Felicidad se le reprocha
que se
parezca demasiado al Cielo.
|
The going from a world we know
To one a wonder still
Is like the child’s adversity
Whose vista is a hill,
Behind the hill is sorcery
And everything unknown,
But will the secret compensate
For climbing it alone?
|
El pasar
de este mundo conocido
a otro mundo
del que nada se sabe
es como el
contratiempo
del niño
que ante sí
sólo ve
una colina;
tras ella
hay maravillas de paisaje,
lo que
nadie conoce todavía,
pero ¿merecerá
la pena aquel secreto
la ascensión
solitaria?
|
The Auctioneer
of Parting
His “Going, going, gone”
Shouts even from the Crucifix,
And brings his Hammer down —
He only sells the Wilderness,
The prices of Despair
Range from a single human Heart
O wo — not any more —
|
Está el
subastador de los adioses
que grita
desde lo alto de la cruz
“¡A la
una, a las dos, adjudicado!”,
y da un
golpe de mazo.
Sólo
páramos vende.
Y los
precios de la desesperanza
solamente varían
de un
corazón a otro, nada más.
|
Not knowing when the Dawn will
come.
I open every Door,
Or has it Feathers, like a Bird,
Or Billows, like a Shore —
|
Como no sé
cuándo vendrá la aurora
abro todas
las puertas;
si tiene
alas y pluma será un pájaro,
si viene
en forma de olas será un mar.
|
A Letter is a joy of Earth —
It is denied the Gods —
|
Una carta
es un goce terrenal
que los
dioses ignoran.
|
Take all away from me, but leave
me Ecstasy.
And I am richer then than all my
Fellow Men
Ill it becometh me to dwell so
wealthily
When at my very Door are those
possessing more,
In abject poverty —
|
Quitadme,
si queréis, todo lo mío,
pero
dejadme el éxtasis;
aun así
seré más rica que el prójimo,
me pone
mala ser tan opulenta
cuando veo
a mi puerta a los más ricos
que se
mueren de hambre.
|
I know of people in the Grave
Who would be very glad
To know the news I know tonight
If they the chance had had.
‘Tis this expands the least event
And swells the scantest deed —
My right to walk upon the Earth
If they this moment had.
|
Puedo
nombrar a algunos que en su tumba
se alegrarían
tanto
con las
noticias que yo sé esta noche,
de tener
ocasión de conocerlas.
Lo cual
agranda el más nimio suceso,
hincha las
pequeñeces…
el que
ahora esté andando por la tierra,
si se les
diera esta oportunidad.
|
The dístance that the dead have
gone
Does not at first appear —
Their coming back seems possible
For many an ardent year.
And then, that we have followed
them,
We more than half suspect,
So intimate have we become
With their dear retrospect.
|
No se mide
al principio la distancia
a la que
están los muertos;
y parece
posible su retorno
durante muchos
años de ansiedad.
Después de
haberles hecho compañía
barruntamos
por fin lo que ha pasado;
porque ya
somos íntimos amigos
de su
amada memoria.
|
The longest day that God appoints
Will finish with the sun.
Anguish can travel to its stake,
And then it must return.
|
El día más
largo que Dios nos da
va a morir
con el sol.
El dolor
llega al fondo de sí mismo,
y luego ha
de volver.
|
The Angle of a Landscape—
That every time I wake—
Between my Curtain and the Wall
Upon an ample Crack—
Like a Venetian —waiting—
Accosts my open eye—
Is just a Bough of Apples—
Held slanting, in the sky—
The Pattern of a Chimney—
The Rorehead of a Hill—
Sometimes —a Vane’s Forefinger—
But that’s —Occasional—
The Seasons —shift— my Picture—
Upon my Emerald Bough,
I wake —to fmd no— Emeralds—
Then —Diamonds— which the Snow
From Polar Caskets —fetched me—
The Chimney —and the Hill—
And just the Steeple’s finger—
These —never stir at all—
|
El rincón
de un paisaje
que al
despertarme todas las mañanas
—justo
entre la cortina y la pared,
igual que
una ancha grieta,
como una
celosía que me aguarda—
aborda mis
recién abiertos ojos,
es tan
sólo una rama de manzano
que cruza
oblicua el cielo.
Los
perfiles de alguna chimenea,
la colina
de frente,
a veces
como un dedo una veleta…
pero eso
solamente alguna vez.
Cambian
las estaciones esta imagen,
lo mismo
que mi rama de esmeralda.
Al
despertar no encuentro ya esmeraldas,
solamente diamantes
que la nieve
me trae de
los polos.
Pero la
chimenea y la colina,
y el dedo
que remata el campanario,
no se
mueven de allí.
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario